http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink logo_ http://www.w3.org/1999/xlink

Статус проекта: на независимой экспертизе

Создание версии дублированного перевода на хантыйский язык двух циклов анимационных фильмов, посвященных творчеству В.Мазина и Ю. Вэллы (с субтитрами...

  • Конкурс Первый конкурс 2024
  • Грантовое направление Коренные малочисленные народы Севера
  • Номер заявки 24-1-000154
  • Дата подачи 13.05.2024
  • Запрашиваемая сумма 1 018 900,00
  • Cофинансирование 169 688,55
  • Общая сумма расходов на реализацию проекта  1 188 588,55
  • Сроки реализации 01.09.2024 - 01.09.2025
  • Организация МЕСТНАЯ ОБЩЕСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ НИЖНЕВАРТОВСКОГО РАЙОНА "ТВОРЧЕСКОЕ ОБЪЕДИНЕНИЕ "СОТРУДНИЧЕСТВО"
  • ИНН 8620023524
  • ОГРН 1198600001874

Краткое описание

В период 2023-2024 годов членами нашей организации и 20 детьми из с. Охтеурье были созданы 2 цикла анимационных фильмов: "Голоса времен", посвященный поэтическому творчеству В.Мазина (7 фильмов) и "Гармония души", посвященный литературному творчеству Ю.Вэллы (4 фильма). Анимационные фильмы получили признание в Нижневартовском районе и за его пределами. Работы наших детей-авторов фильмов, которые сами рисовали, монтировали, работали над звуком, презентовали зрителям свои фильмы, получили множество наград конкурсов Всероссийского и Международного уровней. Значимо для нас участие в VIII Международном кинофестивале визуальных искусств финно-угорских народов «Туйвеж» г. Сыктывкар. Среди вышедших в финал в номинации «Лучший короткометражный анимационный фильм» 7 из 10 работ представлены работами из «Цикла анимационных фильмов по мотивам поэтического творчества В.Мазина «Голоса времен». Цикл анимационных фильмов "Гармония души" был представлен на V Всероссийском Форуме национального единства в г. Ханты-Мансийске. На Форуме с участниками креативной лаборатории "Создание контента на языках коренных народов: этнические лаборатории, блогинг, креативные медиа продукты на родных языках коренных малочисленных народов» члены нашей организации обсудили необходимость создания дублированной версии на хантыйском языке и создания возможности погрузиться в мир анимационных фильмов людям с ограниченными возможностями: создать субтитры на русском и хантыйском языках и тифлоперевод на русском языке.

Цель

  1. Сохранение и укрепление хантыйского языка, популяризация литературного творчества В.Мазина и Ю. Вэллы и создание возможностей для изучения хантыйского языка, погружения в мир литературы авторов-земляков людей с ограниченными возможностями здоровья.

Задачи

  1. Озвучивание 11 анимационных фильмов на хантыйском языке
  2. Создание субтитров на русском и хантыйском языке и тифлоперевода на русском языке 11 анимационных фильмов
  3. Презентация фильмов с озвучкой, субтитрами и тифлопереводом

Обоснование социальной значимости

Анимационный фильм , как показывает практика, являются очень эффективной мерой для сохранения национальных языков. При обсуждении важных для развития культуры и сохранения национальной идентичности вопросов в голову не так часто приходят мультфильмы. Эта сфера кажется недостаточно серьёзной, не очень классической для культурных проектов. Между тем, на деле мультфильмы на родном языке являются чрезвычайно эффективным средством для сохранения национальных языков. Причина этого обстоятельства проста — восприятие языка как родного формируется именно в детстве, а дети очень любят анимацию. Соответственно, это хороший инструмент для того, чтобы закрепить в будущем взрослом человеке знание родного языка. Анимационные фильмы часто становятся для ребенка очень важной частью жизни. И тогда язык, на котором ребенок смотрит эти произведения, становится для него базовым. Не стоит забывать про то, что мультики дети смотрят часами. Гораздо больше времени, чем ребенок может общаться на родном языке с детьми во дворе. Преимущество использования субтитров для изучения языка - это улучшение словарного запаса и обучения письма на родном языке. Субтитры помогают дать контекст языку и открывают совершенно новый мир идиом и фраз, которые, возможно, не были понятны только с помощью аудио.
Создание субтитров для людей с нарушением слуха относится к варианту аудиовизуального перевода. Субтитры – это основной способ восприятия контента у людей с нарушениями слуха. Актуальность вопроса о необходимости адаптировать произведения для людей с ограниченными возможностями здоровья значительно выросла в последнее время. Это доказывает принятая на период 2022–2030 годов государственная программа «Доступная среда», целью которой является «Создание правовых, экономических и институциональных условий, способствующих интеграции инвалидов в общество и повышению уровня их жизни».

География проекта

с. Охтеурье, Нижневартовский район

Целевые группы

  1. лица с ОВЗ
  2. учащиеся образовательных учреждений
  3. педагоги образовательных учреждений, в том числе преподаватели родного языка
  4. представители коренных малочисленных народных Севера

Контактная информация

Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра, Нижневартовский р-н, пгт Излучинск, ул Набережная, д 13Б